[InterMEDIUS en Personne] Stage – Michel Marie Lamah au CIHAM

Dans cette série de portraits, nous découvrirons les étudiants et les chercheurs impliqués dans l’EUR ! Les premiers articles de cette série mettront en avant les étudiants qui effectuent actuellement un stage financé par l’EUR InterMEDIUS, en présentant leurs missions et leurs projets futurs.

Dans le but de renforcer l’appétence à la recherche des étudiants, l’EUR InterMEDIUS a choisi de financer huit bourses de stage dans les laboratoires suivants : LMA, LIA, CNE, LCC, ESPACE, CIHAM, ICTT, LBNC et en priorité à destination des étudiants des masters associés à l’EUR. Les étudiants peuvent ainsi découvrir le monde de la recherche à travers un stage de 2 à 6 mois en travaillant sur un projet de recherche.

Après le portrait de Fabien Palate, voici la présentation de Michel Marie Lamah, en stage au laboratoire CIHAM sous la direction de Marylène Possamaï et d’Emilie Volpi.

  • Présentez-vous en quelques mots ainsi que votre parcours académique

Je suis Lamah Michel Marie, hier étudiant boursier guinéen au Maroc, bourse durant laquelle j’ai obtenu un diplôme d’État marocain en génie informatique option système d’information à l’École nationale des sciences appliquées de Tanger (Maroc) après avoir effectué mes classes préparatoires à l’École nationale des sciences appliquées de Tétouan (Maroc).

Je suis depuis 2022, étudiant boursier Mistral de l’université d’Avignon, où j’effectue un master en Intelligence Artificielle dont l’année prochaine je serai en dernière année.

  • Quel est l’objet de votre stage et vos missions ?

L’objectif de mon stage est de mettre en place un module de mise en regard de textes pour l’édition numérique au compte du projet LIBER, en utilisant les technologies liées au langage TEI, dont TEI-PUBLISHER.

Dans le langage XML-TEI, il y a des balises spécifiques pour faire référence à des passages
précis dans d’autres textes transcrits.
Ce système est utilisé, dans le projet Liber – et appliqué par les doctorants sur les transcriptions
en cours – pour, par exemple, dire qu’un passage d’un texte en ancien français, fait référence
à un passage d’un autre texte en latin et préciser qu’il en est la traduction.

Les données à gérer sont les suivantes, :

  • Manuscrits numérisés de la traduction de Bersuire (Gallica)
  • Manuscrits numérisés de la principale source de Bersuire, le Commentaire de Nicolas
  • Trevet sur le De urbe condita de Tite-Live
  • Imprimé de la traduction de Bersuire (Lyon, Bm)
  • Réécritures du XIVe et du XVe
  • siècle, en français, du texte de Bersuire
  • Traductions espagnoles et italiennes du De Urbe condita de Tite-Live
  • Edition diplomatique du texte de Bersuire
  • Qu’est-ce qui vous plaît dans ce stage ?

Si je devais citer une seule chose qui me plaît dans ce stage, ce serait l’autonomie que me donne mon encadrante. Cela me permet réellement de me surpasser pour trouver des solutions et d’en discuter avec elle.

De plus, les réunions fréquentes auxquelles nous assistons me permettent d’en savoir davantage sur l’état d’avancement par rapport aux objectifs fixés et de m’améliorer.

  • Quel est votre projet professionnel et / ou académique à la suite de ce stage ?

Mon projet académique est de continuer à la suite de mon master en thèse c’est la raison pour laquelle je suis venu en France et qui m’a d’ailleurs poussé à choisir ce stage car c’est un stage de recherche, ce qui pourrait éventuellement me servir de mes candidatures pour la recherche de thèse.


À très vite pour un nouveau portrait !